Ви є тут

Психологічні чинники побудови іншомовного письмового тексту (на матеріалі дослідження студентів мовних спеціальностей).

Автор: 
Секрет Ірина Володимирівна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2003
Артикул:
0403U000496
129 грн
Додати в кошик

Вміст

Раздел 2.3).
II этап.
Проведение экспериментального исследования на данном этапе помогло решить такие
задачи:
- определить актуальный уровень развития иноязычной письменной речи и умений
построения иноязычного письменного текста у студентов 1-5 курсов
филологического вуза;
- выделить психологические особенности осуществления деятельности иноязычной
письменной речи студентами филологических специальностей в условиях
традиционного обучения.
Кроме перечисленного, посредством экспериментального исследования иноязычной
письменной речи студентов-филологов была сделана попытка разделить, какие
закономерности построения иноязычного письменного текста обусловлены
естественными законами речевого развития обучаемого, а какие являются
следствием влияния условий обучения. Поскольку обучаемые данной группы обладают
высоким уровнем развития иноязычной коммуникативной компетенции и,
предположительно, находятся на конечной стадии обучения, следовательно,
характерные недостатки построения ими иноязычного письменного текста необходимо
рассматривать как упущения со стороны существующего метода обучения.
Процедура проведения диагностического эксперимента на втором этапе и его методы
идентичны первому этапу.
Что касается выборки испытуемых, в данном диагностическом эксперименте
принимали участие студенты 1-5 курсов Днепропетровского государственного
университета факультетов психологии и социологии (специальность: английский
язык и психология - 75 человек) и филологического факультета специальность:
романо-германская филология (45 человек), а также студенты 1-5 курсов
экономического факультета (специальность: филология и перевод – 90 человек)
Днепродзержинского государственного технического университета. В
экспериментальном исследовании уровня развития иноязычной письменной речи
принимало участие 210 студентов, что помогло получить широкоохватное
представление об общепринятом подходе к формированию навыков порождения
иноязычного письменного текста в языковом вузе.
III этап.
Третий этап диагностического эксперимента был посвящен исследованию
психологических особенностей порождения письменного текста средствами родного и
иностранного языка.
На данном этапе проводился сравнительно-сопоставительный анализ письменных
текстов на родном и иностранном языках испытуемых с целью выявления общих и
специфических особенностей. Поскольку о внутренних процессах речемыслительной
деятельности порождения и выражения смыслового содержания можно судить только
по ее конечному продукту – тексту, то, следовательно, проанализировав и
сопоставив письменные работы на родном и иностранном языках одного и того же
человека, можно судить о характере функционирования механизмов порождения
высказывания в системах родного и иностранного языков.
Данное положение определило процедуру проведения диагностического исследования.
Для того, чтобы выявить уровень функционирования речевых механизмов в системах
родного и иностранного языков при достижении определенной коммуникативной цели,
испытуемым предлагались две темы, предназначенные для освещения одна на родном
языке, а другая, соответственно, на иностранном. Стиль письменной работы –
научно-публицистический. Выбор такого литературного стиля для диагностируемых
письменных работ был обусловлен его специфическими лингвистическими
особенностями, которые едины во всех языках (использование пассивных
конструкций, безличных предложений, средств выражения долженствования и т.д.).
Такая особенность облегчает анализ письменных работ, что позволило сделать
более объективные выводы о процессах, вовлеченных в построение текста на родном
и иностранном языках
Требования к построению испытуемыми письменных текстов на родном и иностранном
языках состояла в следующем:
принадлежность к одному литературному стилю;
тематическая однородность;
написание обоих сочинений «здесь и сейчас»;
ограниченный объем (200 – 250 слов).
Необходимость выдвижения перечисленных требований была обусловлена стремлением
экспериментатора максимально снизить влияние внешних факторов, которые могут
исказить представление о функционировании механизмов порождения письменного
высказывания в системах родного и иностранного языков. Такими факторами
выступают различная коммуникативная направленность текстов, их принадлежность к
различным литературным стилям, построение текстов в различное время и при
разных обстоятельствах, когда эмоциональное состояние или внешние раздражители
могут оказывать различное интерферирующее действие.
Принадлежность текстов к различным литературным стилям также может исказить
представление о психических процессах, которые принимают участие и определяют
порождение письменного высказывания. Это обусловлено тем, что для каждого
литературного стиля присуще использование собственных, специфических языковых
средств и средств выразительности. Так, сопоставительный анализ личного письма
на родном языке и научного доклада на иностранном с целью выявления
особенностей функционирования механизмов речепорождения, исполненных одним и
тем же человеком, практически невозможен. Поскольку те или иные проявления
действий речемыслительных механизмов могут быть обусловлены особенностями
данного вида коммуникации.
В эксперименте приняли участие студенты 4-5го курсов филологического факультета
и факультета психологии и социологии специальности «Практическая психология и
английский язык» Днепропетровского государственного университета (86 чел.). При
формировании выборки испытуемых главным критерием выступал высокий уровень
развития лингвистической и коммуникативной компетенции в