Ви є тут

Лінгвокультурологічні особливості протокольних промов у оригіналі та перекладі (на матеріалі українських та американських текстів).

Автор: 
Поворознюк Роксолана Владиславівна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2004
Артикул:
0404U002296
129 грн
Додати в кошик

Вміст

РОЗДІЛ 2. ГРАМАТИЧНІ Й ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ПРОТОКОЛЬНИХ ПРОМОВ
2.1.Дискурсні маркери внутрішніх переходів
Дискурсні маркери внутрішніх переходів, на думку Ю.Найди, повинні свідчити про наявність зв'язків між частинами тексту [218, c. 152]. У такому разі ми маємо справу із засобами послідовного викладу інформації, яка виявляється у чіткій структурі промови, підпорядкування мікропропозицій макропропозиціям, компресії, уникненні відхилень від теми.
Послідовний виклад інформації забезпечується використанням:
Перераховувань - "по-перше", first(ly); "насамперед", first of all, to begin with, for starters (coll.); "перш за все", first and foremost; "по-друге", second(ly); "по-третє", third(ly); "по-четверте", fourth(ly); "один з...", one of...; "ще один", another; маркерів підсумовування - "нарешті", at last, finally, after all; "на завершення", in conclusion;
Маркерів поступки й протиставлення - "однак", "проте", "зате", "разом з тим", however; "незважаючи на", despite, in spite of; "з одного боку ... з іншого боку", on the one hand... on the other hand; "натомість", in contrast, on the contrary; "власне", in fact, after all;
Сполучників - "і", "а", and; "але", "однак", nevertheless, nonetheless but; "то ж" so;
Маркерів зміни теми, додавання нової інформації - "зокрема", "до речі", by the way, inter alia, as well as, besides; "окрім усього іншого", in addition; "так само, як і", as well as;
Маркери концентрації уваги, приєднання - "стосовно", "щодо", "з огляду на", "по відношенню до", regarding, concerning, with regard to, as regards; "у цьому зв'язку / контексті", in this regard, in this context, speaking about;
Маркери прикладів - "наприклад", "на зразок", "скажімо", for example, as an example, for instance; "зокрема", in particular; "у тому числі", "серед інших", including.
1)Перераховування
Виклад інформації в дипломатичних промовах часто супроводжується вживанням нумеративів, які перекладач відтворює в чіткій їх послідовності - "по-перше", "по-друге", "по-третє" тощо:
Адже, по-перше, рішення про закриття Чорнобильської АЕС приймалися і реалізуються під гарантії такої допомоги...По-друге, для людства з кожним днем загострюється потреба в об'єднанні (Chorn).
Firstly, the decision on Chornobyl NPP station has been adopted and implemented under the guarantees of such assistance...Secondly, there is a need for mankind that is aggravated with each passing day for unification.
Вживаючи в перекладі коротку форму нумеративів first, second etc., перекладач з української мови повинен пам'ятати, що вони вважаються рисою розмовного стилю й характерні радше для американського варіанту дипломатичних промов [233, c. 150].
По-перше, за їх словами, вже є черга претендентів... По-друге, у країн Сходу Європи бракує відповідної інфраструктури (Zl_1).
First, they said, there already was a line of applicants...Second, countries of Eastern Europe lacked relevant infrastructure.
Якщо ієрархія об'єктів репрезентує їх значущість, перекладачі протокольних промов вживають синонімічну фразу first of all, яка несе в собі сему the most important one [263, c. 505].
По-перше, український народ і органи влади вже мають певний досвід державотворення...(Dip_2).
First of all Ukrainian people and authorities have already gained a full experience in state development...
Підсумовування є важливою рисою дипломатичного дискурсу, бо імплікує ретроспективне підбиття підсумків, яке може супроводжуватися додатковою перифразою, наведенням аналогії та перспективою переходу до наступного дискурсного блоку.
Саме тому на завершення хочу подякувати Вам, колеги, за внесок у розвиток нашої співпраці (Zl_4).
In conclusion, therefore, I would like to thank you, my colleagues, for your contribution to the development of our cooperation.
Маркерами заключної частини української промови виступають іменникові конструкції "як підсумок", "на завершення", які перекладаються англійським відповідником in conclusion.
2) Маркери поступки й протиставлення в функції маркерів внутрішніх зв'язків
У дипломатичному дискурсі сполучники зі значенням поступки й протиставлення часто не виражають антагонізм абсолютної та відносної істин або "припущення всупереч очікуванням". Вони вживаються для запровадження в текст нової інформації, служать передумовою розширення ситуативного контексту за рахунок ознайомлення аудиторії з новими, невідомими фактами. У такій ролі зазвичай виступають сполучники despite, however, while, yet, conversely сполучникові фрази on the other hand, in contrast, in fact [173, c. 223].
В українській мові сполучник "однак" вказує на протиставні зв'язки між сурядними реченнями й однорідними членами речення й може вживатися паралельно з іншими протиставними сполучниками "але", "проте", "однак". Аналогічний прислівник у значенні вставного слова має переважно ініціальну позицію (420 випадків з 567 (74 %)) й широко замінюється синонімами "разом з тим", "все одно", "так чи інакше" тощо [255, VI, c. 631]. Його англійський відповідник however може вживатися в будь-якому відтинку речення. Змінюючи положення в тексті, англійський сполучник здобуває ряд нових функцій [55, c. 187]:
1) маркери в ініціальній позиції служать для привернення уваги до найважливіших елементів тексту:
Разом з тим останнiм часом у мiжнародному середовищi вiдбулися значнi змiни (Zl_2).
However, significant changes have taken place in the international environment recently.
2) медіальна позиція маркерів вказує на необхідність специфічного протиставлення, деталізації, додаткової інформації:
Враження динамiчностi i спокою, однак, цими днями є досить оманливим. Навiть така повсякденна рiч, як подорож лiтаком, сприймається сьогоднi багатьма як пригода та цiлком реальний ризик (ZL_2).
These days, however, the impression of dynamics and calmness is rather misleading. Even such a routine as air travel i