Ви є тут

Функціонально-когнітивні відповідники українських історико-культурних реалій в англомовних виданнях.

Автор: 
Сливка Мирослава Іванівна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2008
Артикул:
0408U002892
129 грн
Додати в кошик

Вміст

розділ 2.1). Так само, як і більшість інших калькованих реалій, такий переклад може доповнюватися транскрибованим варіантом (у дужках): "the Ukrainian People's republic (Ukraїns'ka Narodna Respublika - UNR)" [220, p.7], the Ukrainian Popular Democratic Party (Ukraїns'ka narodna Demokratychna partiia - UNDP) [220, p.104], the Ukraїns'ka Narodna Revoliutsiina Armiia - Ukrainian Peoples Revolutionary Army - UNRA [220, p. 113].
Якщо в назві держави обидва семантичні складники англійського слова є досить несуперечливими і навіть доречними, віддзеркалюючи зв'язок між концептами державності на етнічно-національних засадах, то в назві політичної партії компонент народний імпліцитно передбачає протиставлення антонімічним йому концептом - "чиновницько-олігархічний", "хижацький", "глитайський", "антинародний". У складі іншої власної назви - People's University in Kiev [280, p.135] - компонент народний означає "доступний широкому загалові, відкритий для представників усіх верств населення, зокрема для незаможних". Зазначений компонент семантики, що присутній в абсолютній більшості похідних від слова народ, надавав соціально-політичного забарвлення історизмові Українська Народня Республіка. У відповідному контекстуальному оточенні англомовні автори та перекладачі відчувають потребу наголосити саме на цьому аспекті в семантиці назви, вдаючись при цьому до описового доповнення, наприклад: "The manifesto and the law dispensed with the official title of "Ukrainian National Republic" in which the concept of a democratic, republican form of government was implicit. Instead, the title "Ukrainian State" or "Ukraine" was substituted [294, р. 60].
З огляду на наведений вище переклад, англомовний читач може бути дезорієнтований у випадках уживання компонента National у складі інших власних назв, оскільки він має підстави інтерпретувати його як змістовий аналог українського слова народний тобто як "democratic, republican", наприклад, в англійському варіанті назви All-Ukrainian National Congress. Насправді така інтерпретація виявляється хибною, що добре видно з англійської транслітерації цієї назви - Vseukrainskyi Natsionalnyi Kongres [234, p.56]. Цей приклад показує, що здійснити цілковиту реконструкцію української форми з англійського відповідника можна тільки спираючись на транслітеровану форму, і це є додатковим свідченням доцільності її наведення (в дужках) при першому вживанні певної назви чи терміна. На жаль, подібними міркуваннями не завжди керуються автори та перекладачі, створюючи таким чином підстави для можливих двозначностей і різночитань, наприклад: "This representative body of the Ukrainian people ... established itself as the formal representative government of the Ukrainian territories under Austro-Hungarian Rule. It was called the Ukrainian National Rada" [294, p.63]; All-Ukrainian National Rada in Kamianets (13.05.1920) [294, p.62)]. Без спеціальної довідкової літератури у цьому контексті важко визначити, яким був український прототип лексеми national: народний чи національний.
Подібні двозначності створює також паронімічна пара general - генеральний. Англійський прикметник general означає не тільки "генеральний, головний", але й "загальний, поширений, повсюдний, звичайний" і т.п. [200, с. 471]. Таким чином, компонент general у назвах на зразок The General Ukrainian Council (Zahalna ukrainska rada) [235, p.24], General Secretariat of the Central Rada (Heneralnyi Sekretariat Ukrainskoi Tsentralnoi Rady) [235, p.23], General Court (Heneralnyi sud) [235, p.21], General Little Russian Court (Heneralnyi malorosiiskyi sud) [235, p.22] є неоднозначним (якщо не використовувати чи ігнорувати транскрибовану українську форму назви). Його семантична амбівалентність, як і у випадку з потенційною двозначністю слова National, може викликати потребу в авторському коментарі, наприклад, "The law of December 17, 1917, established the Supreme (called "General") Court in Ukraine. [294, p.59]. Відмінність цього випадку від тлумачення компонента National полягає в тому, що першою за послідовністю вживання виступає калькована форма Supreme, а власне український її прототип виступає не в калькованій формі Heneralnyi, а в вигляді англійського лексичного відповідника General, що зберігає звукову подібність до української лексеми, але наділений двозначністю. В іншому подібному випадку використання зазначених лексем з метою зняття потенційної двозначності, послідовність їх уживання обернена - спочатку General, а за ним Supreme: "General (Supreme) Court (appointed by Hetman Skoropadsky)" [294, p.60].
До категорії несправжніх друзів перекладача можна зарахувати й паронімічну пару Директорія - Directory. Восени 1918 р. в Україні було утворено уряд, що прийшов на зміну Гетьманщині П.Скоропадського. Він називався Директорією. Передача цієї назви англійською мовою має свою специфіку. В українській мові вона є запозиченням з французької. Французьке слово Directoire було назвою революційного уряду часів Великої французької революції. У англійській мові ця французька назва здавна має свій лексичний відповідник - Directory. Саме його взяли до вжитку перекладачі та англомовні автори публікацій про українську історію: "The Directory of the Ukrainian National Republic (UNR)" [247, p. 134, 122]; Directory [280, p.131]; a governing body called the Directory [292, p.60]
По суті відбулася підміна української історичної реалії одноіменною французькою історичною реалією. На наш погляд, транскрибований спосіб відтворення української назви - Directoria - був би точнішим з погляду збереження української специфіки назви відповідного органу влади і допоміг би уникнути небажаної в перекладі омонімії з англійським словом directory, що означає "1) довідник, покажчик, посібник; 2) адресна книга, телефонна книга ..." [200, с. 297].
Окрему увагу варто звернути на орфографічне оформлення транслітерованого слова, що є інформативним у лінгвокогнітивному плані. Зокрема, відтворення українських власних назв з російської ор